그냥 볼 때는 잘 나오는데 인코딩하면....
이런식으로 깨집니다.
여기에 있는데로 폰트도 다운 받아서 해봤지만 여전히 저렇게 나오더군요
뭔가 다른 방법이 없을까요?
초보자이다보니 상세한 설명 부탁드리겠습니다.
그냥 볼 때는 잘 나오는데 인코딩하면....
이런식으로 깨집니다.
여기에 있는데로 폰트도 다운 받아서 해봤지만 여전히 저렇게 나오더군요
뭔가 다른 방법이 없을까요?
초보자이다보니 상세한 설명 부탁드리겠습니다.
자막입니다
자막에 涙 이런식으로 유니코드 일어 문자가 포함되어 있어서 플레이어에선 제대로 나오지만
인코딩할때 깨져나오는것 같네요..
저거요 요즘 일부 자막 제작자들이
유니코드로 저장 안 하려고 편법으로 ANSI 인코딩에 駆 문자태그로 처리하더라고요.
깨지는게 아닌 원래 자막 파일 내용이 駆 로 저장되어있어서 그렇게 보이는거고요.
자막 내용을 보면 일본어 한자만 저렇게 처리 된것을 볼 수 있습니다.
제가 일일히 코드로 처리하면 되긴하는데 .. 사실 이렇게 하면 끝이 없을것 같아서;
(그 말은 다른 HTML 태그에 대한 대항을 따로 해줘야 한다는 것..)
라이브러리를 직접 제작해서 HTML태그를 뿌려주는 기능을 구현하는게 훨~씬 이득인거같더라고요.
루비도 그렇고 ㅠㅠ
그런데 개발자가 학생이다보니까 가장 빠른시간내에 해결하는 방법은 저런 문자태그를 샤나인코더에서 문자로 변환하여 ass 저장시 올바른 문자로 처리해주는거기도 합니다.
아무튼 자막 제작자가 원래 자막 내용에 駆 이런식으로 넣어서 駆 식으로 보이는거고 깨지는건 아닙니다만
꼭 저 문자를 봐야 한다면 우선 다른 자막을 받으시거나.. 샤나인코더 다음 버전 업데이트때까지 기다리셔야 할 겁니다 ㅠㅠ
왜 팟플에선 되냐 하면 駆 문자를 문자태그로 취급해서 문자로 뿌려지기 때문입니다.
SAMI 자막이 HTML을 너무 좋아해서 HTML 태그를 쓸 수 있거든요(루비 등.. -_-;;)
일반 텍스트 편집프로그램으로 하려니 잘 안되는것 같네요..
자막을 다룰일이 없어서..
자막전문 프로그램으로 바꿔주시는게 좋을 것 같습니다..
<font color="#FFE400">今日もまた涙を拭って<br>
<font color="#1DDB16">오늘도 또 눈물을 닦고
<font color="#FFE400">今日もまた涙を拭って<br />
<font color="#1DDB16">오늘도 또 눈물을 닦고</font></P></SYNC>
Subtitle Edit란 프로그램으로 바꿔줬습니다..
Subtitle Edit 옵션-환경설정-일반(탭)에서
다음 기호로 줄바꿈 표시 <br />부분을 <br>로 바꿔주세요..
그런 다음 유니코드 선택하고 다른 이름으로 저장하면
이상한 문자들이 제대로된 일본어로 나올겁니다..
우어어어!!! 다들 설명 감사합니다 Subtitle Edit 썼더니 이제 괜찮게 인코딩 되네요ㅠ///ㅠ
이미지가 안보여서 정확히 이해하기는 어렵지만 인코딩했더니
정상적으로 보이는 자막이 깨져서 나온다는 말씀이신 것 같네요..
자막파일을 한번 올려봐 주세요..